La tècnica endevinatòria practicada a Delfos durant l’antiga Grècia i coneguda amb el nom de oracle de Delfos, presenta certes similituds amb un mètode modern de prospecció consistent a interrogar repetidament i separadament diversos experts sobre un tema que és objecte d’estudi, i confrontar-ne les opinions per intentar arribar a una solució de consens, tal com es defineix en el Diccionari de comunicació empresarial. Publicitat, relacions públiques i màrqueting, publicat l’any 1999 per Enciclopèdia Catalana i elaborat conjuntament amb el Termcat.
Aquest mètode es va crear a mitjan segle xx als Estats Units, amb el nom originàriament anglès Delphi method, on Delphi és la forma anglesa del topònim Delfos. Tal com s’explica en diverses fonts, com ara Gazing into the Oracle. The Delphi Method and its Application to Social Policy and Public Health, sembla que aquest nom no va ser proposat pels creadors del mètode, que ni tan sols el van trobar prou adequat, sinó per altres persones del seu entorn. Sigui com sigui, el nom Delphi method és el que s’ha imposat per a referir-se a aquesta tècnica.
Per tot el que s’ha dit fins ara, que és el que s’ha pogut esbrinar sobre l’origen d’aquest terme, sembla que l’adaptació al català hauria d’haver estat mètode de Delfos o potser mètode Delfos. Però no és la proposta que hi ha recollida al Cercaterm, on trobem mètode Delphi. I passa el mateix en francès, on es proposa la forma méthode Delphi, en lloc de méthode de Delphes, des d’organismes que vetllen per la qualitat lingüística del francès, com ara l’Oficina Quebequesa de la Llengua Francesa (veg. Le grand dictionnaire terminologique).
Es fa estrany que un cas aparentment tan simple d’adaptar a les altres llengües, hagi estat resolt per organismes oficials amb el manteniment de la forma anglesa del topònim. Potser hi ha alguna raó que ho justifica, però no és gaire coneguda, ja que hi ha altres veus que aposten clarament per l’adaptació total del terme, com es fa des de l’Idescat per al català, i des de Puntoycoma (núm. 121) per al castellà. I, entre la nombrosa bibliografia que hi ha sobre aquesta tècnica, no són pocs els experts que l’anomenen método de Delfos (en castellà) i méthode de Delphes (en francès).
Àngels Egea
Serveis Lingüístics de la UB
Vocal del Butlletí de la SCATERM