10 des. 2015
—Quina és la forma catalana preferent, gihad o jihad?
—Com es tradueixen de l’anglès les paraules acabades amb –like?
—Es poden fer servir noms de marques amb sentit general?
—Com han de ser els noms d’animals de nova creació? I els de les vacunes?
Si us feu preguntes com aquestes o altres de semblants, potser us convé saber que el TERMCAT acaba de publicar un Diccionari de criteris terminològics que recull tots els criteris i recomanacions del TERMCAT explicats de manera resumida i senzilla, començant per la resposta i continuant amb l’argumentació. Visiteu-lo.
10 des. 2015
Darreres obres incorporades al CiT (Terminologia de Ciències i Tecnologia), portal de terminologia de la Secció de Ciències i Tecnologia de l’IEC:
- Edició en línia del Lèxic de didàctica de la llengua i de les habilitats lingüístiques (català-castellà-francès-anglès): https://cit.iec.cat/LDLHL/
01 jul. 2015
Ara fa poc més d’un any, en un apunt anterior, us vam parlar del portal CiT (Terminologia de Ciències i Tecnologia), que va posar en marxa la Secció de Ciències i Tecnologia de l’IEC. El portal es va estrenar amb unes quantes obres de pes, com ara el Diccionari enciclopèdic de medicina, el Diccionari de geologia o el Diccionari jurídic, entre altres. D’aleshores ençà, el portal ha continuat creixent amb la incorporació de les obres següents:
Vocabulari de mineralogia [edició en línia de l’obra publicada en paper pels Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona l’any 2001]
Guia estratigràfica internacional (versió abreujada) [edició en línia de la traducció de la segona edició anglesa de la International Stratigraphic Guide (1994)]
Diccionari d’afàsies i patologies del llenguatge [ [edició en línia de l’obra publicada en paper pel Gabinet de Terminologia de la Universitat de les Illes Balears l’any 2011]
Lèxic bàsic d’Internet [edició en línia de l’obra publicada en paper pel Gabinet de Terminologia de la Universitat de les Illes Balears l’any 1998]
Lèxic de bioquímica [edició en línia de l’obra publicada en paper pel Gabinet de Terminologia de la Universitat de els Illes Balears l’any 2000]
Lèxic multilingüe de la construcció [edició en línia de l’obra publicada en paper pel Gabinet de Terminologia de la Universitat de els Illes Balears l’any 2008)]
Lèxic bàsic de fotografia [edició en línia de l’obra publicada en paper pel Gabinet de Terminologia de la Universitat de els Illes Balears l’any 2006]
15 febr. 2015
El MERLÍ! és el manual d’estil i recursos lingüístics de la UPC. Conté recursos en català i en anglès per a la redacció de textos de l’àmbit universitari i de la recerca, models de documents i terminologia tècnica. Es tracta d’un recurs que amplia i actualitza la informació a partir de les noves necessitats i de peticions explícites de la comunitat universitària, i que explica els temes lingüístics d’una manera breu i planera.
S’hi pot accedir des de l’adreça https://www.upc.edu/slt/recursos-redaccio del web del Servei de Llengües i Terminologia, a través d’enllaços directes, des dels menús o bé fent cerques personalitzades amb Google. Així, per exemple, des del menú de l’esquerra es pot accedir als tres grans blocs: «Recursos de redacció» (català i castellà), «Writing resources» (anglès) i «Terminologia».
El recurs incorpora uns vídeos que fan de guia als ’usuaris i que mostren per a què serveix, què conté i on es poden trobar els diferents blocs d’informació.
Sílvia Llovera
Servei de Llengües i Terminologia
Universitat Politècnica de Catalunya
15 des. 2014
La Fundació Dr. Antoni Esteve té per objectiu prioritari l’estímul del progrés de la farmacoteràpia mitjançant la comunicació i la discussió científiques. Al seu web hi trobem activitats, publicacions i, fins i tot, notícies d’actualitat relacionades amb el món de la ciència.
Des de fa molt poc, hi ha la possibilitat de subscriure’s gratuïtament al Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, de Fernando A. Navarro, per a poder-hi fer consultes puntuals (un màxim de deu al mes).
Altres publicacions que val la pena destacar són el Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos, Presentaciones orales en biomedicina, La redacción médica como profesión o el Diccionari de recerca clínica de medicaments. Totes aquestes obres poden ser molt útils per als qui es dediquen a la redacció de textos científics, ja sigui traduint-los o revisant-ne la terminologia.
Mireia Bartolí
Estudiant en pràctiques dels SL de la UB
15 oct. 2014
L’Institut d’Estudis Catalans és la primera editora científica en llengua catalana i ha publicat més de quatre mil tres-centes obres des que fou fundada l’any 1907. L’edició d’aquests treballs hauria estat impensable sense la tasca d’un grup de persones que n’han tingut cura i que han vetllat per dur-les a terme amb qualitat científica, lingüística i tipogràfica. En la feina diària de correcció es plantegen qüestions tipogràfiques i petits dubtes lingüístics no resolts encara per la normativa de la Secció Filològica; aquestes qüestions i dubtes s’han pogut plantejar i resoldre gràcies a l’experiència professional adquirida en la correcció i l’edició de les publicacions de l’IEC, experiència que, quan ha estat convenient, s’ha acabat consolidant en un criteri interpretatiu. El Servei de Correcció Lingüística i la Unitat de Correcció del Servei Editorial de l’Institut han recollit les orientacions i les propostes dels diferents serveis de correcció de l’IEC que s’han succeït des del mes de setembre de l’any 1991 i han impulsat Critèria, un espai web que aplega, com a resultat de l’experiència professional d’aquests serveis, orientacions i propostes per a resoldre qüestions tipogràfiques i de disposició del text, i també alguns aspectes lingüístics de detall no regulats per la normativa lingüística actual. L’objectiu principal del web és ajudar a homogeneïtzar i a millorar els textos formals que es redacten i es publiquen en aquesta institució.
L’espai web, coordinat per Josep M. Mestres i Sílvia López, es va presentar el 3 de juliol proppassat a l’Institut d’Estudis Catalans, en el marc del IV Seminari de Correcció de Textos: «Eines en línia de l’IEC per a la traducció i la correcció de textos». Entre altres recomanacions d’estil, Critèria recull regles per a l’ús de les majúscules i les minúscules, orientacions sobre la traducció de noms propis a altres llengües o la redacció de les referències bibliogràfiques, incloent-hi les de piulades al Twitter. El web ofereix, també, eines específiques per a la correcció i la traducció dels textos publicats per l’Institut, i conté una intranet adreçada especialment als col·laboradors externs de l’IEC. També és voluntat dels responsables de l’espai web Critèria ajudar a homogeneïtzar i a millorar els textos formals que es redacten i s’editen en general, i dotar d’eines lingüístiques i tipogràfiques contrastades els treballadors autònoms que es dediquen a la correcció i a la traducció professionals.
Finalment, també vol ser una porta d’accés a tots els recursos lingüístics i terminològics en línia de l’IEC que tenen interès per a la correcció i la traducció de textos.
El precedent de Critèria a Internet és la pàgina web de l’Oficina de Correcció i Assessorament Lingüístics(OCAL) de l’IEC, que romangué activa entre el juny del 2003 i el desembre del 2004, i que encara està disponible en línia temporalment.
Josep M. Mestres