+34 932 701 620 scaterm@iec.cat

Linguee, el cercador de traduccions

Linguee és una eina que permet cercar mots o expressions en una llengua i trobar-ne traduccions en una altra dins d’un conjunt de contextos bilingües. Linguee es basa en un programa que cerca pàgines web disponibles en diverses llengües i, mitjançant un algorisme, relaciona cada element del text en una determinada llengua amb cada element del mateix text en una altra llengua. És a dir, detecta i relaciona les diverses versions lingüístiques d’un mateix text i les alinea automàticament.

L’aspecte més rellevant de Linguee és que les traduccions que s’ofereixen no són pas automàtiques, sinó humanes, i sempre contextualitzades. Això vol dir que Linguee no és ni un diccionari multilingüe, ni un traductor automàtic, sinó un detector de textos traduïts per humans. D’aquesta manera, per a cada expressió cercada, podem obtenir els contextos indexats en què apareix l’expressió i els de la versió en la llengua seleccionada.

En aquesta imatge es pot veure una petita part dels resultats obtinguts per al castellà refinado i les traduccions a l’anglès:

Com ells mateixos diuen, si no disposes d’un traductor a mà, almenys tens Linguee.

Àngels Egea (Serveis Lingüístics, UB)

Tremédica, Panace@ i Laboratorio del lenguaje

El llenguatge de l’àmbit de les ciències de la salut disposa d’un web amb un gran nombre de recursos i propostes de traducció de termes de l’anglès cap al castellà que també ens poden ser útils per al català. Es tracta del web de Tremédica, l’Associació Internacional de Traductors i Redactors de Medicina i Ciències Afins (https://medtrad.org/). Entre els recursos que s’hi poden trobar, volem destacar la revista electrònica Panace@, que ja té trenta-un números publicats. Dins d’aquesta revista són especialment interessants les contribucions de Fernando A. Navarro, autor del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina.

Dins de la mateixa temàtica i també amb la intervenció de Fernando A. Navarro, destaquem el bloc Laboratorio del lenguaje, on podeu trobar informacions força interessants, com les de l’apunt de la imatge.

Àngels Egea

OneLook

El OneLook no és pas una eina nova: té catorze anys d’existència, que en el World Wide Web és una edat més aviat avançada. Si us en parlem avui és perquè hi ha poques eines de cerca o, més ben dit, de multicerca, que hagin superat o igualat la potència, la rapidesa i l’eficàcia d’aquest cercador. El OneLook és un motor de cerca que té indexats un conjunt de més d’un miler de diccionaris, vocabularis, glossaris i altres recursos similars, exclusivament en anglès o amb equivalències cap a altres llengües, i que permet fer-hi cerques simultànies. Com a resposta (sempre immediata) s’obté una llista de tots els recursos, classificats temàticament, que contenen l’expressió cercada. Al costat de cada recurs hi ha l’enllaç a la pàgina que conté la informació que cerquem. El quadre de cerca, a més, permet l’ús de caràcters comodí (asterisc i interrogant) que amplien les possibilitats d’èxit de la cerca.

El fet que els resultats d’una cerca sempre ens apareguin ordenats per l’obra i l’àrea temàtica, ens permet accedir directament al recurs que més ens convé, sigui per la fiabilitat que li atorguem a una determinada obra, sigui pel tema de què tracta. Que bé que ens aniria tenir una eina així per als recursos lèxics i terminològics en català i poder-ho veure tot en un cop d’ull!

Àngels Egea (SCATERM)

Fundació Torrens-Ibern

La Fundació Torrens-Ibern, creada l’any 1977, té l’objectiu de promoure l’ús de la llengua i la cultura catalanes en els àmbits tècnic i científic. Actualment treballa en projectes com la col·lecció digital «Ubertas», de llibres tècnics de primer nivell en català, i el Projecte Scriptorium de traducció i publicació en català de llibres bàsics de text universitari de les carreres científiques i tècniques. També convoca un premi adreçat a treballs originals en terminologia cientificotècnica.

Al web de la Fundació hi ha més informació sobre la trajectòria històrica de l’entitat, els seus membres, les relacions amb altres entitats i les activitats que duu a terme regularment, com ara les Sessions de Diàleg entorn del català científic i tècnic.

Àngels Egea (SCATERM)

Diccionari personalitzat i motors de cerca directa

Durant aquestes darreres setmanes, els Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona han presentat dos nous recursos dins la pàgina web Recursos lingüístics: la versió 2.10 del diccionari personalitzat i els motors de cerca directa.

El diccionari personalitzat és una llista de mots, expandits morfològicament, que inclou molta terminologia i que complementa el diccionari de l’MS Word. La darrera versió incorpora la possibilitat d’afegir aquesta eina a l’OpenOffice.

Els motors de cerca directa són connectors que permeten fer una consulta en un recurs de cerca directament des del navegador sense haver d’accedir prèviament al web del recurs. La llista de motors de cerca que presenten els Serveis Lingüístics estan pensats per a facilitar la cerca d’informació lingüística i terminològica.

Àngels Egea

El traductor de Google i el nou web de l’APTIC

El servei de traducció automatitzada de Google ha incorporat des de fa uns quants mesos el català a les llengües de treball. Això permet fer traduccions força exòtiques i, a vegades, amb uns resultats sorprenentment bons gràcies al corpus textual tan immens en què es basa aquest traductor.

A més de permetre la traducció de documents conservant mínimament el format de text (negretes, cursives, cossos de lletra, etc.), darrerament s’hi ha afegit la traducció directa, de manera que apareix la traducció a mesura que l’usuari escriu. També es pot veure la transliteració de les traduccions de llengües que usen un alfabet diferent del llatí. I, finalment, en el cas de la traducció a l’anglès, podem escoltar la traducció.

L’APTIC presenta el seu nou web

L’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) va fer públic el seu nou webwww.aptic.cat el dimecres 18 de novembre de 2009. Aquest web ofereix informació sobre com encarregar traduccions i un directori de professionals format exclusivament pels membres associats a l’APTIC. La gran novetat d’aquest web és l’apartat «Troba un traductor», que consisteix en una base de dades i un potent motor de cerca que permet accedir al professional adequat a partir de diversos paràmetres: combinacions lingüístiques, especialitzacions, serveis o nom del professional. Al web, a més, es pot trobar informació bàsica de l’associació, el calendari d’activitats, notícies relacionades amb el sector, un apartat molt complet de preguntes freqüents sobre l’exercici professional i enllaços a les eines de la xarxa més utilitzades pels traductors i intèrprets. També hi ha un apartat exclusiu per als socis on es poden trobar documents generats per l’associació, estudis sobre tarifes, descomptes i promocions.

Àngels Egea