En aquest número del Butlletí s’ha fet referència en diverses ocasions a Le grand dictionnaire terminologique(GDT): a «Les cròniques», a «El terme és notícia…» i a les «Novetats», a propòsit de la publicació del Vocabulari panllatí de les pneumopaties professionals. Aquest vocabulari és un projecte de la Xarxa Panllatina de Terminologia (Realiter) que ha coordinat l’Oficina Quebequesa de la Llengua Francesa (OQLF), raó per la qual els termes s’han introduït al GDT, des d’on podeu consultar-los a partir de qualsevol de les llengües d’equivalència (consulteu, per exemple, el terme antracosi).

El GDT és el banc de dades terminològiques de l’OQLF, que conté fonamentalment correspondències terminològiques entre l’anglès i el francès, però també pot contenir equivalències cap a altres llengües romàniques si algun organisme competent n’ha aportat la informació necessària.

La funció i característiques del GDT són similars a les del Cercaterm del Termcat; és a dir, en tots dos casos es tracta de bases de dades terminològiques que tenen l’objectiu d’assegurar la implantació d’una terminologia correcta en la llengua del país i que tenen el suport dels òrgans de govern respectius per a poder dur a terme aquesta tasca.

Per als lingüistes i terminòlegs catalans, és interessant de tenir en compte aquest recurs, perquè les solucions proposades per al francès poden ser útils per a trobar alternatives denominatives catalanes, especialment quan es tracta d’evitar un manlleu o un calc de l’anglès.

Àngels Egea
Serveis Lingüístics de la UB
Vocal del Butlletí de la SCATERM